Citação:
|
Postado Originalmente por beduino
Prezados,
neste eu acho [do verbo 'nao-se'] q o erro estah no ingles mesmo. vejam o define:
Código:
define('EMAIL_GV_INCENTIVE_HEADER', 'Just for stopping by today, we have sent you a ' . TEXT_GV_NAME . ' for %s!' . "\n");
teria mais lógica se fosse buy ao invés de by nao é?
De qq forma o sentido me parece:
Quando você parar de comprar por hoje, nós vamos lhe enviar um .... para...
é isso??
sds
b.
|
Olha só o nome do define: email-incentivo-cabeçalho...
stopping by: dar uma passada, fazer uma visita curta...
Então literalmente:
"apenas para dar uma passada hoje, estamos enviando para você um "..." por cento"
Refinando:
"Apenas para receber sua visita hoje, estamos enviando um "..." "%".
Acho que é por ai...
[]s