Esta é a discussão em Algum método.... parte do fórum Notícias X-TRAD que integra a categoria Porta de Entrada. Participe sempre de nossos debates e traduções.
|
|||||||
| Wiki | Registrar | FAQ | Membros | Pesquisar | Postados Hoje | Marcar Fóruns Como Lidos | Especiais! |
|
|
#1 (permalink) | |
|
Webmaster
![]() Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Posts: 2,105
Entradas no Blog: 2
Agradecimentos: 69
Agradecido 55 vez em 34 Posts
Reputação: 10 ![]() ![]() ![]() |
Prezados,
De quando em vez acho q preciamos de ajustes em nosso método de trabalho. Por isso achei por bem - podemos mudar é claro... - que quando um tradutor ou colaborador tiver colocado um módulo para revisão de tradução a administração coloca um [REV] antes do título do módulo. Fica mais fácil para todos identificarem e ajudarem com a revisão. Outro pedido: em algum lugar (não sei mais onde...) padronizamos a forma de empacotamento do dito cujo. Fazemos assim: Pede-se que o empacotamento final seja sempre por tar.gz [se tiver algum problema use o 7zip, opensource, é claro] e que o título do arquivo NÃO contenha espaços ou '-'. Pode conter '_' e '.' Isto é para possibilitar upload para o SF sem problemas. Se alguem tiver outras sugestões ou novas idéias vamos discutir! Abraços Beduino
__________________
"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me." "O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás" ![]() ![]() Última edição por beduino; 27-10-2006 às 07:52 PM. |
|
|
|
|
|
|
#2 (permalink) |
|
Novato
![]() Registrado em: Sep 2006
Posts: 12
Agradecimentos: 0
Agradecido 0 vez em 0 Posts
Reputação: 0 ![]() |
Bem eu penso o seguinte sobre arquivos de versao de tradução, acompanhando a idéia do beduíno e acreditando que as coisas poderão ficar mais claras.
1) Quando arquivo de tradução for atualizado x20x_mod_nomedomod_numerodaversao_portuguesebr_datadatraduzao.tar.gz perceberam que em vez de colocar versão de tradução colocariamos a data da tradução neste formato 20061015 ou seja primeiro o ano, depois o mês e por fim o dia do mês. Assim não tem como dar conflito de versão. 2) Que tal dentro do arquivo de tradução começassemos a adotar a inclusão do arquivo change.log dentro do dir de language do móidulo para acompanhamento do que foi alterado? 3) quando esse _mod_ isso poderia ser apenas _m_ ? São alguma sugestões que podemos otimizar o processo e anular possíveis falhas. |
|
|
|
|
|
#3 (permalink) |
|
Webmaster
![]() Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Posts: 2,105
Entradas no Blog: 2
Agradecimentos: 69
Agradecido 55 vez em 34 Posts
Reputação: 10 ![]() ![]() ![]() |
mauricio,
achei muito boa a tua ideia e proposta. Vamos ver se mais alguem dah sugestao para fecharmos uma metodologia de uma vez ![]() Abraçao B.
__________________
"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me." "O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás" ![]() ![]() |
|
|
|
|
|
#4 (permalink) |
|
Novato
![]() Registrado em: Sep 2006
Posts: 12
Agradecimentos: 0
Agradecido 0 vez em 0 Posts
Reputação: 0 ![]() |
Uma das coisas que mais atropelam o usuário na hora da tradução é encontrar o tópico certo da última revisão ou da tradução por isso sugeiro que façamos o seguinte:
1) Seja aberto um tópico em destaque no fórum referente a tradução de algum módulo e coloquemos lá os anexos com o assunto sendo o nome do pacote, e as respostas sejam consecutivas, assim ficamos referenciados do que estamos fazendo. que acham? |
|
|
|
|
|
#5 (permalink) |
|
X-TRAD
![]() Registrado em: Jul 2006
Localização: SP - Guarulhos
Posts: 231
Agradecimentos: 3
Agradecido 5 vez em 4 Posts
Reputação: 3 ![]() |
O problema nem é este eu acho, é daqui a uns 2 anos, achar qual é a atual.
Eu estou entendendo assim aqui. 1 - Entra nos fóruns de tradução e se faz o que precisa ser feito. 2 - Após tudo finalizado, a última theread precisa apontar para a versão final, seja no XT , sourceforge ou sei lá onde ficará. 3 - Ao sair uma nova versão de revisão, deveria ser movido o tópico antigo deste fórum para um outro local comum. E só ficaria aqui sempre os tópicos atuais destas revisões em andamento. ps: Hoje é pequeno, mas amnhã poderá causar um grande transtorno. Vamos por exemplo ver o caso do multimenu agora neste momento. Existe versão finalizada e já estamos em um nova versão com o Andrax que falei com ele a uns 2 ou 3 dias. Já vai começar a embolar. Minha sugestão apenas. |
|
|
|
|
|
#6 (permalink) |
|
Novato
![]() Registrado em: Sep 2006
Posts: 12
Agradecimentos: 0
Agradecido 0 vez em 0 Posts
Reputação: 0 ![]() |
Giba e ai tudo bom? quanto tempo!
Bem mas eu não entendo essa preocupação. Poiis veja que se usarmos um tópico para cada versão não vejo motivo para atropelos. Multimenu 1.7 ficaria no tópico dele e Multimenu 1.8 ou 1.8-16 ficaria em outro. Eu entendo seu posicionamento, mas eu acredito que a idéia deste portal é o trabalho de equipe e ai daqui pode-se pegar a tradução e postar onde quizer.. se for isso mesmo, não vejo problema algum.. desde que o que falou seja anotado e colocado como orientação para não confundir os tópicos.. Que vc acha de travar os tópicos de versões obsoletas? |
|
|
|
|
|
#8 (permalink) |
|
Webmaster
![]() Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Posts: 2,105
Entradas no Blog: 2
Agradecimentos: 69
Agradecido 55 vez em 34 Posts
Reputação: 10 ![]() ![]() ![]() |
Amigos:
podemos trancar os topicos depois de fechar a tradução. Ou se sair versão mais nova. A questao é que - enquanto nao sai versao mais nova - o modulo estah sempre em 'revisão'.... mas eh uma ideia. como o metodo que o mauricio propos de nomenclatura acho que fica mais facil. em relação à onde colocar os mods/cores e etc depois de traduzido, sempre deixei que cada um ficasse a vontade para levar para onde quisesse - XT, XBR ou XPR. mas...... jah falei prum monte de gente q tenho vontade de fazer nosso 'armazem-xoops' aqui. Podemos usar a seção de downloads para isso. que estah aberta para os colaboradores uparem seus modulos. podemos re-organiza-la. ou mesmo termos um fórum chamado 'armazem-xoops' com as versoes - para download....sem problema abraços beduino ps. eu ja registrei o dominio armazem-xoops.org e fico com vontade de fazer o nosso armazem em xoops. aberto para quem quisesse upar e independente dos foruns de suporte, q continuam sendo os locais privilegiados para discussao, suporte e etc. ps2. qdo tiverem uma chance deem uma olhada na seçao de downloads daqui
__________________
"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me." "O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás" ![]() ![]() |
|
|
|
![]() |
| Favoritos |
| Usuários ativos no Tópico: 1 (0 Membros e 1 Visitantes) | |
| Ferramentas do Tópico | |
| Modos de Exibição | |
|
|
Tópicos Similares
|
||||
| Tópico | Tópico Iniciado Por | Fórum | Respostas | Última Mensagem |
| Novo método de trabalho - Tradução 'Online' | beduino | Notícias X-TRAD | 2 | 14-05-2007 03:57 PM |
| Sugestão de novo método de tradução (online) | fbs777 | Organização, Sugestões e Pedidos - Leia! | 18 | 06-05-2007 02:17 PM |