Bem-vindo(a) ao PORTAL X-TRAD
PORTAL X-TRAD  
Horários baseados na GMT -2. Agora são 04:52 AM.
Antigo 11-05-2006, 08:53 PM
Experiente
 
Avatar de msouza
 
Registrado em: May 2006
Localização: São Paulo
Postagens: 132
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Reputação: 3 @ 11
msouza is on a distinguished road
Padrão

Com relação aos termos usados em rótulos, sugiro escolher uma só forma de escrever, digo, em relação ao tipo de caixa das palavras. Particularmente eu uso maiúsculas somente na primiera letra da primeira palavra, mas se for vontade de todos usar todas as palavras com inicial maiúscula eu também mudaria porque mudar isso toda vêz que sai tradução nova costuma ser trabalhoso.

[]'s
ms

msouza está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 15-06-2006, 12:37 PM
Webmaster
 
Avatar de beduino
 
Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Postagens: 2,086
Entradas no Blog: 2
Thanks: 62
Thanked 39 Times in 29 Posts
Reputação: 10 @ 206
beduino has a spectacular aura aboutbeduino has a spectacular aura aboutbeduino has a spectacular aura about
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para beduino
Lightbulb Manual de Redaçao & Estilo

Prezado,
acredito q isso vá constar do manual de redação e estilo.
Uma dúvida ainda na questão das maiúsculas apenas no início : mesmo q o original tenha maiúsculas no meio do define, mantemos apenas no início?
Abraços
B.
[e ainda segue a discussão na questão do glossário ]

"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me."
"O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás"



beduino está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 20-06-2006, 01:07 PM
Participativo
 
Avatar de marcos.zy
 
Registrado em: May 2006
Localização: Santos - SP
Idade: 33
Postagens: 56
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Reputação: 3 @ 10
marcos.zy is on a distinguished road
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para marcos.zy
Padrão

Olha, eu acho melhor mantermos as maiúsculas apenas no início, mesmo que divergente neste aspecto do original. Sinceramente, penso que assim seja melhor, bem mais estético, até.
marcos.zy está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 20-06-2006, 01:37 PM
Webmaster
 
Avatar de beduino
 
Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Postagens: 2,086
Entradas no Blog: 2
Thanks: 62
Thanked 39 Times in 29 Posts
Reputação: 10 @ 206
beduino has a spectacular aura aboutbeduino has a spectacular aura aboutbeduino has a spectacular aura about
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para beduino
Question então tá...mas e o glossário?

prezados,
ok entao - o msouza estah atualizando o manual de estilo
a questao ainda é o @#$#@ do glossário - realmente nao sei qual é o melhor jeito.
abraços
b.

"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me."
"O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás"



beduino está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 30-05-2007, 02:36 AM
Novato
 
Avatar de LonelySpooky
 
Registrado em: Jul 2006
Localização: Rio de Janeiro
Idade: 29
Postagens: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Reputação: 0 @ 10
LonelySpooky is on a distinguished road
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para LonelySpooky Enviar mensagem via Skype para LonelySpooky
Smile

Amigos, o Linix Documentation Project tem uma longa história de traduções para o Português do Brasil e mantém o seu escelente Vocabulário Padrão, muito bem organizado e sempre atualizado.
Diversos grupos de tradução o utilizam e acho que seria um grande adiantose ele fosse escolhido como ferramenta fadrão.

Abraços a todos.

A ignorância é vizinha da maldade...
(provérbio árabe)
LonelySpooky está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 30-05-2007, 10:13 AM
X-TRAD
 
Avatar de GibaPhp
 
Registrado em: Jul 2006
Localização: SP - Guarulhos
Postagens: 231
Thanks: 3
Thanked 4 Times in 3 Posts
Reputação: 3 @ 70
GibaPhp will become famous soon enough
Padrão

Olá LonelySpooky, seja bem-vindo ao time.
Peguei este arquivo muito interessante por sinal e fiz um teste com 3 letras no site XOOPS Notícias - Aconteceu no xoops você lê Aqui como teste, sem parametrizar nada, apenas jogando o texto.

Já vi que o banco é bem extenso e possui mesmo muitos termos relevantes.
Sobre a questão relacionada a Acrônimo, poderia dar mais detalhes.

Em geral neste banco de texto, muitos ítens estão classificados assim como Acrônimo e sem tradução respectivamente. Em vários nomes a sua abreviação necessáriamente não irá dar condições de entendimento.
Alguma dica ou macete ?
GibaPhp está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 30-05-2007, 11:30 AM
Novato
 
Avatar de LonelySpooky
 
Registrado em: Jul 2006
Localização: Rio de Janeiro
Idade: 29
Postagens: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Reputação: 0 @ 10
LonelySpooky is on a distinguished road
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para LonelySpooky Enviar mensagem via Skype para LonelySpooky
Padrão

Olá, Giba,
No caso dos acrônimos, repete-se o termo em ingles por tratar-se de um termo já consagrado (ou especializado e intraduzível), como no caso de "site" que seria traduzido como "sítio" ou no caso de "ray-tracing" que é um termo usado em modelagem 3D.
Em muitos casos, acorda-se manter o termo inglês mesmo.
Reparei, no entanto, que muitos termos que encontramos aqui no X-TRAD não constam no vocabulário padrão... é mais uma chance de adicionarmos termos novos, pois, pelo visto, o VP usado no LDP-BR vai mesmo virar um documento adotado pelas equipes de tradução (a maioria já usa) e, quanto mais ele for uniforme, mais útil vai ficar.

Abraços

A ignorância é vizinha da maldade...
(provérbio árabe)
LonelySpooky está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Resposta

Favoritos

LinkBacks (?)
LinkBack to this Thread: http://www.x-trad.org/forums/o-que-e-isso/22-coletanea-de-termos.html
Postado Por For Type Data
XOOPS Notícias - Wiki-Temp - Docs This thread Refback 20-06-2007 12:35 PM
Vocabulário - PORTAL X-TRAD This thread Refback 24-02-2007 05:13 PM


Usuários ativos no Tópico: 1 (0 Membros e 1 Visitantes)
 
Ferramentas do Tópico
Modos de Exibição

Regras para Postagens
Você não pode postar novos tópicos
Você não pode postar respostas
Você não pode postar anexos
Você não pode editar seus posts

Código [IMG] Sim
Código HTML Não
Trackbacks are Sim
Pingbacks are Sim
Refbacks are Sim

Tópicos Similares
Tópico Tópico Iniciado Por Fórum Respostas Última Mensagem
Coletânea de módulos traduzidos e já devidamente testados GibaPhp Pedindo... 0 14-06-2007 09:44 AM
Termos leandromartins MULTIMENU 2 09-06-2006 07:51 PM


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179