![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
Webmaster
![]() Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Postagens: 2,086
Entradas no Blog: 2
Thanks: 62
Thanked 39 Times in 29 Posts
Reputação: 10 @ 206
![]() ![]() ![]() |
Prezado,
acredito q isso vá constar do manual de redação e estilo. Uma dúvida ainda na questão das maiúsculas apenas no início : mesmo q o original tenha maiúsculas no meio do define, mantemos apenas no início? Abraços B. [e ainda segue a discussão na questão do glossário ]"O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás" ![]() ![]() |
|
|
|
![]() |
![]() |
|
Webmaster
![]() Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Postagens: 2,086
Entradas no Blog: 2
Thanks: 62
Thanked 39 Times in 29 Posts
Reputação: 10 @ 206
![]() ![]() ![]() |
prezados,
ok entao - o msouza estah atualizando o manual de estilo ![]() a questao ainda é o @#$#@ do glossário - realmente nao sei qual é o melhor jeito. abraços b. "O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás" ![]() ![]() |
|
|
|
![]() |
![]() |
|
Novato
![]() |
Amigos, o Linix Documentation Project tem uma longa história de traduções para o Português do Brasil e mantém o seu escelente Vocabulário Padrão, muito bem organizado e sempre atualizado.
Diversos grupos de tradução o utilizam e acho que seria um grande adiantose ele fosse escolhido como ferramenta fadrão. Abraços a todos. (provérbio árabe) |
|
|
|
![]() |
![]() |
|
X-TRAD
![]() Registrado em: Jul 2006
Localização: SP - Guarulhos
Postagens: 231
Thanks: 3
Thanked 4 Times in 3 Posts
Reputação: 3 @ 70
![]() |
Olá LonelySpooky, seja bem-vindo ao time.
Peguei este arquivo muito interessante por sinal e fiz um teste com 3 letras no site XOOPS Notícias - Aconteceu no xoops você lê Aqui como teste, sem parametrizar nada, apenas jogando o texto. Já vi que o banco é bem extenso e possui mesmo muitos termos relevantes. Sobre a questão relacionada a Acrônimo, poderia dar mais detalhes. Em geral neste banco de texto, muitos ítens estão classificados assim como Acrônimo e sem tradução respectivamente. Em vários nomes a sua abreviação necessáriamente não irá dar condições de entendimento. Alguma dica ou macete ? |
|
|
|
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Favoritos | ![]() |
LinkBacks (?)
LinkBack to this Thread: http://www.x-trad.org/forums/o-que-e-isso/22-coletanea-de-termos.html
|
||||
| Postado Por | For | Type | Data | |
| XOOPS Notícias - Wiki-Temp - Docs | This thread | Refback | 20-06-2007 12:35 PM | |
| Vocabulário - PORTAL X-TRAD | This thread | Refback | 24-02-2007 05:13 PM | |
![]() |
Usuários ativos no Tópico: 1 (0 Membros e 1 Visitantes) | ![]() |
| Ferramentas do Tópico | |
| Modos de Exibição | |
|
|
![]() |
Tópicos Similares
|
![]() |
| Tópico | Tópico Iniciado Por | Fórum | Respostas | Última Mensagem |
| Coletânea de módulos traduzidos e já devidamente testados | GibaPhp | Pedindo... | 0 | 14-06-2007 09:44 AM |
| Termos | leandromartins | MULTIMENU | 2 | 09-06-2006 07:51 PM |