Bem-vindo(a) ao PORTAL X-TRAD
PORTAL X-TRAD  
Horários baseados na GMT -2. Agora são 07:02 PM.
 »   PORTAL X-TRAD » Vocabulário » Termos e expressões em discussão

Termos e expressões em discussão Apresente neste fórum suas questões - pedimos que o título do fórum seja a expressão/palavra e o módulo em questão.

Resposta
 
LinkBack Ferramentas do Tópico Modos de Exibição
Antigo 19-04-2006, 01:49 PM
X-TRAD
 
Avatar de Coyote
 
Registrado em: Apr 2006
Localização: Cabo Frio/RJ
Postagens: 583
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 3 Posts
Reputação: 3 @ 51
Coyote will become famous soon enough
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para Coyote
Question Traduzir literalmente ou adequar...

A tradução deve ser literal ou a gente pode adequar ao nosso cotidiano ?

Exemplo: "My Account Information"

Ficaria: "Informações de minha conta"

Sem problemas, porém, utilizamos com mais frequência:

"Meu cadastro".

Outro caso:

View or change entries in my address book.

Não fica melhor: "Exibir ou alterar meu cadastro ?"

Enfim, devemos traduzir ao pé da letra ou é possível adaptações, desde que dentro do contexto ?

[]'s
Coyote está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 19-04-2006, 02:46 PM
Webmaster
 
Avatar de beduino
 
Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Postagens: 2,067
Entradas no Blog: 2
Thanks: 56
Thanked 30 Times in 21 Posts
Reputação: 10 @ 161
beduino has a spectacular aura aboutbeduino has a spectacular aura about
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para beduino
Smile considerações importantes

prezado marco,
tuas considerações sao mais do que pertinentes.
tem um tópico por aqui, chamado 'contexto'. acho q devemos traduzir sempre adequando ao contexto do módulo - por isso precisamos conhecer o dito cujo.
traduções literais costumam dar errado...
essas frases estao onde?
abraçao
beduino

"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me."
"O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás"



beduino está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 20-04-2006, 11:22 AM
X-TRAD
 
Avatar de Coyote
 
Registrado em: Apr 2006
Localização: Cabo Frio/RJ
Postagens: 583
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 3 Posts
Reputação: 3 @ 51
Coyote will become famous soon enough
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para Coyote
Padrão Literalmente

Citação:
essas frases estao onde?
Aqui ó: \modules\shop\includes\languages\english\account.p hp


[]'s
Coyote está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 20-04-2006, 12:50 PM
Webmaster
 
Avatar de beduino
 
Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Postagens: 2,067
Entradas no Blog: 2
Thanks: 56
Thanked 30 Times in 21 Posts
Reputação: 10 @ 161
beduino has a spectacular aura aboutbeduino has a spectacular aura about
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para beduino
Arrow pendente, entao

vamos deixar pendente entao. soh lembrando de rever antes da liberação final.
abraçao
beduino

"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me."
"O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás"



beduino está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 20-07-2006, 01:38 AM
Novato
 
Avatar de fparker
 
Registrado em: Jun 2006
Localização: Votuporanga - SP - BR
Idade: 21
Postagens: 5
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Reputação: 0 @ 10
fparker is on a distinguished road
Enviar mensagem via ICQ para fparker Enviar mensagem via Windows Live Messenger para fparker
Padrão

Eu acho melhor traduzir o mais próximo possivel do original, fazendo pequenos ajustes apenas

Não importa se os animais são incapazes ou não de pensar. O que importa é que são capazes de sofrer. (Jeremy Bentham)
fparker está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 31-10-2006, 07:33 PM
Novato
 
Avatar de krivy
 
Registrado em: May 2006
Localização: Sta Cruz do Rio Pardo/SP
Idade: 19
Postagens: 28
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Reputação: 0 @ 25
krivy is on a distinguished road
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para krivy Enviar mensagem via Skype para krivy
Padrão

Citação:
Postado Originalmente por fparker Ver Post
Eu acho melhor traduzir o mais próximo possivel do original, fazendo pequenos ajustes apenas
Também concordo com você...é claro que às vezes a adaptação ao nosso vocabulário em um certo termo do "povão" é inevitável, mas devemos fazer com que se chegue o mais próximo ao real.


Uhu!! New config na cabeça em BREVE!! Black Piano já chegou!!
krivy está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 01-11-2006, 10:14 AM
Webmaster
 
Avatar de beduino
 
Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Postagens: 2,067
Entradas no Blog: 2
Thanks: 56
Thanked 30 Times in 21 Posts
Reputação: 10 @ 161
beduino has a spectacular aura aboutbeduino has a spectacular aura about
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para beduino
Padrão

Sei lá o que é 'povão' mas ta valendo!

"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me."
"O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás"



beduino está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 06-11-2006, 09:54 AM
Novato
 
Avatar de krivy
 
Registrado em: May 2006
Localização: Sta Cruz do Rio Pardo/SP
Idade: 19
Postagens: 28
Thanks: 0
Thanked 1 Time in 1 Post
Reputação: 0 @ 25
krivy is on a distinguished road
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para krivy Enviar mensagem via Skype para krivy
Padrão

O “povão” que digo ai é simples: escrever de forma carreta só que no dialeto usado no dia a dia e não do dicionário com aquelas palavras de 1800 e bolinhas...

Um pequeno exemplo do que digo:

“[...] certo dia me deparei com uma enquete em que a questão era o que o internauta achava do site e seu layout, e em umas das opções constava a seguinte palavra:

“prazenteiro/aprazível” – o que você entende por isso? Não seria melhor colocar “agradável”?!”

Outra...:

“[...] o que você acha do nosso conteúdo?

“profícuo” <- Dios mio!!! Ta certo que essa é fácil, mas mesmo assim, pq não colocaram só “útil”, vantajoso”...
“intuitivo”
“não presta”
“...”

Ah e essa que aprendi com o meu cão uma vez (nem pergunta como pq é uma longa história...)

Quem ai sabe o que é “Rabiosque”, se você disser que sabe é pq viu no dicionário.....
R: o Bumbum... huhuhuhuh

Eu poderia ficar até amanha aqui dizendo palavras que nem eu conheço direito mas acho que já deu pra sacar o que eu quero dizer como o tal do “povão” lá né, se ainda está confuso trocarei em miúdos: vamos colocar palavras certinhas sim mas às vezes devemos pensar em que publico queremos atingir e analisar se o que estamos fazendo vai os agradar [...sobre o “povão”, devemos escrever numa forma em que todos entendam e não escrever bonito mais ninguém o compreender...]

CURIOSIDADE: a palavra “Rabiosque” nem o Word encontrou, ele queria a substituir por “Rabisque”!! |o|

Essa vai pro beduíno que ele gosta que eu fale isso: [...] vou parar por aqui por que já escrevi 276 palavras e 1537 caracteres![...]


Uhu!! New config na cabeça em BREVE!! Black Piano já chegou!!

Última edição por krivy; 06-11-2006 às 09:56 AM.
krivy está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Resposta

Favoritos



Usuários ativos no Tópico: 1 (0 Membros e 1 Visitantes)
 
Ferramentas do Tópico
Modos de Exibição

Regras para Postagens
Você não pode postar novos tópicos
Você não pode postar respostas
Você não pode postar anexos
Você não pode editar seus posts

Código [IMG] Sim
Código HTML Não
Trackbacks are Sim
Pingbacks are Sim
Refbacks are Sim

Tópicos Similares
Tópico Tópico Iniciado Por Fórum Respostas Última Mensagem
Novo Extensible Waiting Block Module 0.95 para traduzir.. prometheus Organização, Sugestões e Pedidos - Leia! 4 04-03-2007 01:27 PM
O que traduzir? leandromartins Pedindo... 4 13-01-2006 01:14 PM


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178