Bem-vindo(a) ao PORTAL X-TRAD
PORTAL X-TRAD  
Horários baseados na GMT -2. Agora são 10:04 PM.
 »   PORTAL X-TRAD » XOOPS - Tradução » XOOPS CORE » XOOPS 20x

XOOPS 20x Para tradução do core do x20x.

Resposta
 
LinkBack (6) Ferramentas do Tópico Modos de Exibição
Antigo 06-07-2006, 10:35 AM
X-TRAD
 
Avatar de Coyote
 
Registrado em: Apr 2006
Localização: Cabo Frio/RJ
Postagens: 583
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 3 Posts
Reputação: 3 @ 51
Coyote will become famous soon enough
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para Coyote
Lightbulb Revisão do X2014

Acarlos, segue anexado uma pasta com os arquivos para revisão. Ao descompactar, vc vai encontrar os phps no path:

\language\language\portuguesebr

Só para dar uma idéia, selecionei o seguinte trecho de código:
Código PHP:
define("_MULTIPAGE","Para dividir seu texto em várias páginas insira o código [pagebreak], com colchetes.");
define("_IFNOTRELOAD","Se a página não recarregar automaticamente,<br/><a href='%s'>clique aqui</a> para prosseguir.");
define("_WARNINSTALL2","Atenção: Diretório %s existente no servidor.<br/>Por motivos de segurança, remova este diretório.");
define("_WARNINWRITEABLE","Atenção: O arquivo %s tem permissão de escrita pelo servidor.<br/>Por motivos de segurança altere esta permissão.<br/>Em sistemas Unix use 'CHMOD 444', em Windows ajuste para 'somente leitura'."); 
- Define é a instrução do programa;
- o primeiro parâmetro (após o '(' ) é o nome do define que deve ficar exatamente como está;
- o segundo parâmetro (após a vírgula) é o texto que vamos trabalhar;

Como essa tradução já foi feita pelo leandro, vc só precisa dar uma geral para ver se encontra algo errado, ou faltando.
Algumas observações (estou considerando que vc não domine o xoops/php, do contrário, desconsidere essa etapa )

- prestar atenção nas aspas. Aspas duplas abrindo e fechando os textos. Para incluir aspas dentro do texto, usar aspas simples. Ou vice-versa. Exemplo na última linha do código acima, onde o CHMOD 444 está entre aspas.
- cuidado também com o %s (ou outra letra). Ele formata uma saída para a tela e em certos casos pode ser confundido com percentual... Eu já fiz uma burrada dessas no módulo zencart...

A pasta english tem os arquivos originais, caso queira fazer uma comparação.

Por hora acho que é só. Dúvidas ?

[]s
ps.: vc já pegou o pspad ? é excelente!!!
Arquivos Anexados
Tipo de Arquivo: zip language.zip (35.3 KB, 15 visualizações)

Última edição por Coyote; 06-07-2006 às 11:00 AM.
Coyote está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 06-07-2006, 09:32 PM
Participativo
 
Avatar de acarlos
 
Registrado em: Apr 2006
Postagens: 40
Thanks: 5
Thanked 13 Times in 10 Posts
Reputação: 0 @ 75
acarlos will become famous soon enough
Padrão

Coyote, acabo de baixar o arquivo. Uma dúvida o que é pspad?
acarlos está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 06-07-2006, 10:15 PM
X-TRAD
 
Avatar de Coyote
 
Registrado em: Apr 2006
Localização: Cabo Frio/RJ
Postagens: 583
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 3 Posts
Reputação: 3 @ 51
Coyote will become famous soon enough
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para Coyote
Padrão

É um dos melhores editores de programa (e de tudo) que já usei. É super simples, não precisa instalar, é grátis e extremamente poderoso. Até cobol ele edita...

Sua simplicidade faz com que possa ser usado até como substituto do notepad...

[]s
Coyote está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 06-07-2006, 10:16 PM
Webmaster
 
Avatar de beduino
 
Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Postagens: 2,067
Entradas no Blog: 2
Thanks: 56
Thanked 31 Times in 22 Posts
Reputação: 10 @ 166
beduino has a spectacular aura aboutbeduino has a spectacular aura about
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para beduino
Smile veja aqui

prezado,
veja http://www.x-trad.org/forums/geral-c...mas-dicas.html
abs
b.

"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me."
"O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás"



beduino está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 07-07-2006, 03:29 AM
Novato
 
Avatar de Rafael
 
Registrado em: May 2006
Postagens: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Reputação: 0 @ 10
Rafael is on a distinguished road
Padrão

Olá, li os arquivos de tradução e gostaria de fazer umas poucas observações:

Arquivo: notification.php

Linha 43: define ('_NOT_CONFIG_ENABLEDDSC', 'Este módulo permite que os usuários sejam avisado quando certos eventos ocorrerem. Marque "sim" para ativar esta opção.');
// Seria '...que os usuários sejam avisados...' (só faltou o 's' no final)

Arquivo: user.php

Linha 134: define('_US_PRESSLOGIN', 'Pressione o botão para entrar');
// Seria 'Pressione o botão abaixo para entrar' (Original: 'Press the button below to login')

Arquivo: mail.php, misc.php, admin.php

// Sugiro substituir 'Email' por 'E-mail', visto que os arquivos global.php, notification.php e user.php utilizam esta última forma.

Comentário geral

Gostaria apenas de dizer que o texto foi muito bem traduzido e deixar aqui os meus parabéns!

Última edição por Rafael; 08-07-2006 às 12:41 AM.
Rafael está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 07-07-2006, 11:20 AM
X-TRAD
 
Avatar de Coyote
 
Registrado em: Apr 2006
Localização: Cabo Frio/RJ
Postagens: 583
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 3 Posts
Reputação: 3 @ 51
Coyote will become famous soon enough
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para Coyote
Thumbs up

Valeu Rafael por sua participação !!




Só uma coisa:

No caso abaixo, deveria ser: 'Pressione o botão abaixo para entrar', correto ?

[]s

Marco

Citação:
Postado Originalmente por Rafael

Arquivo: user.php

Linha 134: define('_US_PRESSLOGIN', 'Pressione o botão para entrar');
// Seria 'Pressione o botão para entrar' (Original: 'Press the button below to login')
Coyote está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 07-07-2006, 10:01 PM
Participativo
 
Avatar de acarlos
 
Registrado em: Apr 2006
Postagens: 40
Thanks: 5
Thanked 13 Times in 10 Posts
Reputação: 0 @ 75
acarlos will become famous soon enough
Padrão

Caro Coyote, li os arquivos, calendar, global, mail e notification. Apesar de pouca experiência tenho só duas observações a respeito das traduções, se falar alguma coisa indevida me desculpe. No arquivo global.php:

58.define("_NOPERM","Desculpe,Você não tem permissão para acessar esta área.");
80.define('_ON','em'); nesse caso é em mesmo ou seria ligado.
Amanhã sabado terei um maior tempo livre e terminarei de fazer a revisão.
acarlos está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 07-07-2006, 11:34 PM
X-TRAD
 
Avatar de Coyote
 
Registrado em: Apr 2006
Localização: Cabo Frio/RJ
Postagens: 583
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 3 Posts
Reputação: 3 @ 51
Coyote will become famous soon enough
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para Coyote
Padrão

Diga lá Acarlos !!

Você está corretíssimo !! No primeiro caso entra o "Desculpe".
Já no segundo eu tenho dúvidas. Dei uma olhada no arquivo original, mas não dá para ter certeza. Tudo leva a crer que sim, mas pode ser também "em", "sobre"... Agora vc me pegou... Para isso, só vendo ele no contexto do programa.

Alguém pode tirar essa dúvida ??

[]s


Citação:
Postado Originalmente por acarlos
Caro Coyote, li os arquivos, calendar, global, mail e notification. Apesar de pouca experiência tenho só duas observações a respeito das traduções, se falar alguma coisa indevida me desculpe. No arquivo global.php:

58.define("_NOPERM","Desculpe,Você não tem permissão para acessar esta área.");
80.define('_ON','em'); nesse caso é em mesmo ou seria ligado.
Amanhã sabado terei um maior tempo livre e terminarei de fazer a revisão.
Coyote está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 08-07-2006, 12:42 AM
Novato
 
Avatar de Rafael
 
Registrado em: May 2006
Postagens: 7
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Reputação: 0 @ 10
Rafael is on a distinguished road
Padrão

Citação:
Postado Originalmente por Coyote
Valeu Rafael por sua participação !!




Só uma coisa:

No caso abaixo, deveria ser: 'Pressione o botão abaixo para entrar', correto ?

[]s

Marco
Ih, errei feio hehe! Valeu, já corrigi!

Citação:
Postado Originalmente por acarlos
Caro Coyote, li os arquivos, calendar, global, mail e notification. Apesar de pouca experiência tenho só duas observações a respeito das traduções, se falar alguma coisa indevida me desculpe. No arquivo global.php:

58.define("_NOPERM","Desculpe,Você não tem permissão para acessar esta área.");
80.define('_ON','em'); nesse caso é em mesmo ou seria ligado.
Amanhã sabado terei um maior tempo livre e terminarei de fazer a revisão.
Boa pergunta... Pelo menos, no 2.0.13.2, a tradução está como 'em' mesmo, e nunca percebi nada estranho.

Abraços!

Última edição por Rafael; 08-07-2006 às 12:45 AM.
Rafael está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 08-07-2006, 07:10 PM
Participativo
 
Avatar de acarlos
 
Registrado em: Apr 2006
Postagens: 40
Thanks: 5
Thanked 13 Times in 10 Posts
Reputação: 0 @ 75
acarlos will become famous soon enough
Padrão

Coyote, Fiz toda a revisão e surgiu algumas dúvidas que vou colocar logo abaixo.
search.php

9.define("_SR_SHOWING","(Exibindo de %d a %d)");
define("_SR_SHOWING","(Showing %d - %d)");original

58.user.php
define('_US_EMAILNOSPACES','ERRO: endereços de e-mail não contêm espaços.'); em erro tinha uma virgula.

60.define('_US_NICKNAMETOOLONG','O nome de usuário é muito extenso. Deve ter menos de 25 caracteres.');
arquivo original não tem o valor de 25 caracteres.

admin.php

8.define("_AD_LASTTENUSERS","Últimos 10 usuários cadastrados");

comment.php
16.define('_CM_PARENT','Acima') parent é pai ou mãe não sei se como seria o contexto.

18.define('_CM_BOTTOM','Final'); esta tradução esta dentro do contexto?
18.define('_CM_BOTTOM','Bottom');original.

pmsg.php
24.define("_PM_CLICKHERE","Exibir sua caixa de entrada");
24.define("_PM_CLICKHERE","You can click here to view your private messages");

timezone.php
provavelmente existi alguma razão para a mudança quando traduzida para o português.

As palavras, obrigado, por favor, desculpe não foram usadas em outras traduções provavelmente por que o tradutor achou melhor desse jeito por isso não coloquei mais aqui.
acarlos está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 09-07-2006, 10:18 AM
Webmaster
 
Avatar de beduino
 
Registrado em: Dec 2005
Localização: rio de janeiro
Idade: 51
Postagens: 2,067
Entradas no Blog: 2
Thanks: 56
Thanked 31 Times in 22 Posts
Reputação: 10 @ 166
beduino has a spectacular aura aboutbeduino has a spectacular aura about
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para beduino
Thumbs up

prezados,
parabens pelo trabalho em desenvolvimento - vcs estao no language do core e no pacote de linguagem do system?
bom em relação a
Citação:
As palavras, obrigado, por favor, desculpe não foram usadas em outras traduções provavelmente por que o tradutor achou melhor desse jeito por isso não coloquei mais aqui.
vale uma nota - até para os parabens devidos e já devidamente feitos aqui - essa traduçao veio sendo feita por vários amigos e em especial revisada e aperfeiçoada [ acho q da versao 2.010 em diante] pelo valker e lucar.
o valker me falou que eles optaram por reduzir muito o número de 'desculpe' e 'por favor', por uma questao de estilo e preferência. por isso 'sumiram' tantos desculpes e etc.
Abraços e estou torcendo por uma versão beta!
Beduino

"The Kingdom of God is within you and all around you, not in mansions of wood and stone. Split a piece of wood and I am there; lift a stone and you will find me."
"O reino de Deus esta dentro de você e ao seu redor, não em construções de madeira e pedra. Lasque um pedaço de madeira e estarei lá; erga uma pedra e me encontrarás"



beduino está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 09-07-2006, 05:52 PM
X-TRAD
 
Avatar de Coyote
 
Registrado em: Apr 2006
Localização: Cabo Frio/RJ
Postagens: 583
Thanks: 0
Thanked 4 Times in 3 Posts
Reputação: 3 @ 51
Coyote will become famous soon enough
Enviar mensagem via Windows Live Messenger para Coyote
Thumbs up

Prezado, vamos lá, um pouco atrasado por causa de alguns problemas...

Citação:
9.define("_SR_SHOWING","(Exibindo de %d a %d)");
define("_SR_SHOWING","(Showing %d - %d)");original
Também prefiro: Exibindo de %d a %d.

Citação:
60.define('_US_NICKNAMETOOLONG','O nome de usuário é muito extenso. Deve ter menos de 25 caracteres.');
arquivo original não tem o valor de 25 caracteres.

No original está assim: 'Username is too long. It must be less than %s characters'

O correto é : 'O nome de usuário é muito extenso. Deve ser menor que %s caracteres'

Note que aonde aparece o %s, entrará uma variável que é o tamanho configurado pelo admin.

Citação:
comment.php
16.define('_CM_PARENT','Acima') parent é pai ou mãe não sei se como seria o contexto.
Pelo contexto, acredito em 2 possibilidades: uma no sentido pai, que seria um comentário principal (pai) outra, no sentido parentesco, comentário relacionado, parente.
Como nunca usei o módulo, e não está instalado em nossa área de teste, não sei dizer exatamente qual o sentido, mas é por ai... A única certeza é que acima não é. Até porque no código em inglês, o próximo item é o '_CM_TOP','Top'.

Citação:
18.define('_CM_BOTTOM','Final'); esta tradução esta dentro do contexto?
18.define('_CM_BOTTOM','Bottom');original.
Nesse caso o melhor é "Final" mesmo, no sentido de atingir o fundo, o final...

Citação:
pmsg.php
24.define("_PM_CLICKHERE","Exibir sua caixa de entrada");
24.define("_PM_CLICKHERE","You can click here to view your private messages");
Eu colocaria assim, mas vai do gosto:
"Clique aqui para ver sua caixa de mensagens"

Ao pé da letra, fica meio comprido né ? "você pode clicar aqui para exibir suas mensagens privativas"

No mais peço apenas que vc faça as alterações que formos colocando aqui, assim evitamos que eu mude uma coisa e vc outra, ok ?

Valeu,


[]'s
Coyote está offline  
Digg this Post!Add Post to del.icio.usBookmark Post in TechnoratiFurl this Post!
Responder com Quote
Antigo 10-07-2006, 12:19 AM
Participativo
 
Avatar de CaminhoWeb
 
Registrado em: Jul 2006
Localização: Santa Luzia
Idade: 28
Postagens: 47
Thanks: 0
Thanked 0 Times in 0 Posts
Reputação: 0 @ 10
CaminhoWeb is on a distinguished road
Padrão Tradução Xoops 2.0.14

E ai galerinha,
bom sou novato aqui no X-TRAD mas gostaria de deixar uma contribuição.
Obviamente peço a todos que deem uma conferida pra ver se estah tudo ok!

Queria dizer que esta contribuição só foi possivel por causa da ajuda de um companheiro meu (Pablo Costa)

Não foi possível anexar o arquivo à mensagem por causa do tamanho do arquivo entao coloco abaixo o link para download:

http://www.caminhoweb.com/downloads/...1.0_ALPHA).zip

Neste arquivo contém o xoops 2.0.14 com os mesmos arquivos do download original do xoops 2.0.14 mais a tradução para portuguesbr do xoops e do modulo system.

Contém portanto:
CORE DO XOOPS 2.0.14
MODULO SYSTEM 1.02

no mais segue abaixo uma cópia das notas de tradução.

NOTAS DE TRADUÇAO:
TRADUÇÃO REALIZADA POR:
Elói Marques (http://www.caminhoweb.com) e Pablo Costa
Data 06/07/2006
Esta tradução foi realizada em cima da tradução para XOOPS 2.0.13.2 disponível no site http://www.xoopsbr.org conforme as modificações descritas no changelog da documentação oficial do XOOPS 2.0.14

ARQUIVOS MODIFICADOS:

\install\language\portuguesebr\install.php
Modificadas todas as ocorrências de ".XOOPS_VERSION." para a ocorrência 2.0.14.

\install\language\portuguesebr\welcome.php
Retirada a frase sobre incompatibilidade com PHP 5.0

\language\portuguesebr\comment.php
Adicionada e traduzida a constante:
_CM_RE

\modules\system\language\portuguesebr\admin\blocks admin.php
Adicionadas e traduzidas as constantes:
_AM_CBBOTTOM
_AM_CBBOTTOMLEFT
_AM_CBBOTTOMRIGHT

\modules\system\language\portuguesebr\admin\prefer ences.php
Adicionadas e traduzidas as constantes:
_MD_AM_DEBUGMODE1
_MD_AM_DEBUGMODE2
_MD_AM_THEMEFILE
_MD_AM_THEMEFILEDSC
_MD_AM_AUTH_CONFOPTION_XOOPS
_MD_AM_AUTH_CONFOPTION_LDAP
_MD_AM_AUTH_CONFOPTION_AD
_MD_AM_AUTHENTICATION
_MD_AM_AUTHMETHOD
_MD_AM_AUTHMETHODDESC
_MD_AM_LDAP_MAIL_ATTR
_MD_AM_LDAP_MAIL_ATTR_DESC
_MD_AM_LDAP_NAME_ATTR
_MD_AM_LDAP_NAME_ATTR_DESC
_MD_AM_LDAP_SURNAME_ATTR
_MD_AM_LDAP_SURNAME_ATTR_DESC
_MD_AM_LDAP_GIVENNAME_ATTR
_MD_AM_LDAP_GIVENNAME_ATTR_DSC
_MD_AM_LDAP_BASE_DN
_MD_AM_LDAP_BASE_DN_DESC
_MD_AM_LDAP_PORT
_MD_AM_LDAP_PORT_DESC
_MD_AM_LDAP_SERVER
_MD_AM_LDAP_SERVER_DESC
_MD_AM_LDAP_MANAGER_DN
_MD_AM_LDAP_MANAGER_DN_DESC
_MD_AM_LDAP_MANAGER_PASS
_MD_AM_LDAP_MANAGER_PASS_DESC
_MD_AM_LDAP_VERSION
_MD_AM_LDAP_VERSION_DESC
_MD_AM_LDAP_USERS_BYPASS
_MD_AM_LDAP_USERS_BYPASS_DESC
_MD_AM_LDAP_LOGINLDAP_ATTR
_MD_AM_LDAP_LOGINLDAP_ATTR_D
_MD_AM_LDAP_LOGINNAME_ASDN
_MD_AM_LDAP_LOGINNAME_ASDN_D
_MD_AM_LDAP_FILTER_PERSON
_MD_AM_LDAP_FILTER_PERSON_DESC
_MD_AM_LDAP_DOMAIN_NAME
_MD_AM_LDAP_DOMAIN_NAME_DESC
_MD_AM_LDAP_PROVIS
_MD_AM_LDAP_PROVIS_DESC
_MD_AM_LDAP_PROVIS_GROUP
_MD_AM_LDAP_PROVIS_GROUP_DSC

Atenciosamente,
Elói Marques
Equipe CaminhoWeb
http://www.caminhoweb.com.br

Última edição por CaminhoWeb; 10-07-2006 às 12:24 AM.
CaminhoWeb está offline